търсене книги и списания при поискване "След теб" в града София

0
В един след полунощ е светло

bazar.bg 1350 София

Автор: Керана Ангелова Обем: 172 стр. Размер в мм: 140 х 210 Издател: Фабер Корица: Мека Година на издаване: 2018 Състояние: Нова, на склад при доставчик Ка 888 В пристанището най-близкият кораб свети с всичките си светлини. Над него виси бяла самотна луна. Странно, по пълнолуние и човешката душа е по-самотна отвсякога. Пътува й се нанякъде. Отвъд реалността протръбяват дълбоки сирени, сред потайна мъгла - сякаш гибелни кораби притворно молят да ги спасиш. Но ти си пуснала котва в съня, самата си кораб и молиш за малко спасение. По пътя навътре...понякога...като кораб в мъгла. Някои неща, които ми даде, времето си ги взе. Други остават. Благодаря за щедростта и разума, с които Вселената дава и...отнема. Във всичко има смисъл, който не всякога разбираме. Може би е достатъчно да знаем, че той е в онова, което ни прави по-силни, но и по-слаби.

07.02|14:17

0
Йозеф Томан - „След нас и потоп"

bazar.bg 150 София

Йозеф Томан - „След нас и потоп”, изд. Нар. култура, 1979, цена: 1,50 лв.

17.01|07:50

0
След Вавилон: аспекти на езика и превода

bazar.bg 36 София

Автор: Джордж Стайнър Обем: 704 стр Формат в мм.: 225 х 150 Издател: Изток-Запад Твърда подвързия Година на издаване: 2014 Състояние: Нова, не е четена (на склад в издателството) Ка 888 "След Вавилон" на Джордж Стайнър недвусмислено сочи: Всяка реч е превод, всяко общуване е превод; за да достигне до друг човек, смисълът трябва да бъде преведен - да бъде пренесен от един език в друг, но и да бъде прехвърлен през времето и пространството, през културите и контекстите. Това е изходната позиция на Джордж Стайнър в "След Вавилон", една от най-значимите книги, посветени на превода. Какво прави възможен (или невъзможен) този пренос и къде са неговите предели? Разширил максимално обхвата на превода, авторът неизбежно достига до въпроса за границите на езика и неговото отношение към света. Самият Джордж Стайнър казва за себе си, че е трилингвист. Това му дава уникална перспектива към многовековната европейска традиция, в която той се чувства у дома си и сред която се движи със завидна лекота. Отхвърлил мозаечното парцелиране на съвременната хуманитаристика, Стайнър черпи смело, но и ерудирано от разнородните извори на западноевропейската мисъл. Сред идеите, които очертава, не липсват и провокативни – не може да има теория на превода, а само поетика на превода; езикът е средство за комуникация, но той е и средство за блокиране на комуникацията; лъжата, а не истината, носи творчески потенциал. Стайнър съумява да илюстрира тезите си с богат набор от примери, а в последните глави на книгата предлага и херменевтични анализи на конкретни текстове и техните преводи – едно прелюбопитно четиво за онези, които се интересуват не само от философията на превода, но искат да видят и как се разгръща на практика приключението на превода.

16.03|07:27

0
PONS Успех на изпита след 8 клас Английски език

www.olx.bg 650 София

PONS Успех на изпита след 8 клас Английски език +Audio CD Продавамна 50 % от каталожната цена !

26.12|11:17

История на вашите искания

Добавена е дата

Други ресурси